NJ23_web
19/22

[フォーラム後記│Forum Epilogue ]スポーツイベント会場の視察でアムステルダム・アリーナを訪問したのは昨年5月でした。たおやかに降りしきる霧雨の中、芝生を養生するグローライトの柔らかな光がピッチに降り注いでいました。赤、青、黄にカラフルに彩られた誰一人いない巨大スタンドに囲まれて、一人緑鮮やかなピッチに佇んでいると、日々の煩わしさから解き放たれ、自ずと心が洗われていく気がしました。このアリーナにサッカークラブチームのアヤックスが、歌手のU2がやってきた時、埋め尽くす5万3千人の歓声は一つの大きなうねりとなります。巨大なアリーナはイベントの有無にかかわらず非日常的な空間なのです。 伊達先生から伺った話で印象的だったのは、「ワールドカップに来日する30-40万人の観戦者は試合を見ている時間より、それ以外で楽しんでいる時間の方が長く、日本のさまざまな情報が世界中に発せられる」というものです。スタジアムだけではなく、日本の良さをたくさん感じていただきたいものです。建物だけではなくまち並みも。そこで繰り広げられるアクティビティとともに。 残された時間は限られていますが、建物を、公園を、街路を、成熟した都市にふさわしく、日本固有の伝統と文化の感じられる魅力あるものにつくり込んでいきたいと、想いを新たにしました。会場を訪れるすべての方に、日本の良さを知っていただくまたとない機会なのですから。 [ファシリテーター:大崎一仁]Last year in May on an observation tour of the venues of sports events, I visited the Amsterdam Arena. Cloaked in a misty rain, the pitch shone in the soft light of the grow lights that nurture the turf. As I stood alone on the bright green grass, surrounded by the mammoth, then completely empty, stands, painted red, blue, and yellow, I felt somehow freed from the worries and woes of my days—my mind somehow putting aside its burden of cares and trivial concerns. In that arena, when 53,000 people gather for an Ajax soccer team game or a U2 concert, their voices rise up in a great tide. A mammoth arena is an extraordinary place, whether an event is happening or not.Speaker Date called to our attention that the 300,000 – 400,000 fans who come to Japan from overseas in 2019 and 2020 will spend only part of their time watching matches. Their visit affords the opportunity to show them much more about Japan so that they can appreciate not only our stadiums but many other things about this country. Time until these events take place is short, but Professor Date’s talk renewed my hope that Nikken Sekkei can be part of the creation of appealing buildings, parks, streets that are suited to a mature metropolis and that will give a sense of Japan’s distinctive traditions and culture. The events are unparalleled opportunities to show people from overseas who visit the good things about Japan.Facilitator: Kazuhito Osakiけでなくソフト面も重要です。そうすると、その地域で受け入れ態勢がつくられます。態勢というのは人です。きっちりと人がつなぎ合う、きちんとした態勢をつくることによって、ローカルコミュニティが活性化します。また、世界的なイベントは子どもたちにとっても本物に触れる機会、何かを得る刺激となります。 経済の活性化もあれば、住民・地域の活性化もある。2019年、2020年に本当の日本を見てもらうことによって、日本の良さ、本当の日本がどんどん広がっていく。これこそが、ラグビーワールドカップ、東京オリンピック両組織委員会にとって成功したと言える姿だと思います。 皆さんと一緒に2019年、2020年、そして2020年以降、この国がさらに上向きに発展していくような計画、準備を進めていければと思っております。Investment in the FutureWhen large numbers of people flow into a place, it needs to be prepared to receive them. This means not just infrastructure like lodging and transportation, but the “soft” aspects—information and services. Each locale will prepare itself in its own way, but the crux of preparedness is people. If people can really get together and effectively prepare, such events will serve to invigorate local communities. Having world events take place in Japan is especially important for our children, giving them the chance to see real, top-level competitions firsthand.The stimulation of such events will be great not only for the economy but for the people and locales where the games are held. By taking the opportunity to have visitors see “genuine Japan” in 2019 and 2020, we can encourage the world to recognize the good sides of Japan and spread the word on genuine Japan further. If this can be achieved, the organizing committees of the Rugby World Cup and the Tokyo Olympics/Paralympics will have succeeded.I am looking forward to working with all of you on the plans and preparations for 2019 and 2020 and toward the further development of this country beyond those dates.─*After this forum 12 cities were chosen.メジャーイベントがもたらす効果│Effects of Major Events知名度の向上インバウンドの増加Enhanced name recognitionIncrease of inbound tourism地域住民・地域経済の活性化Stimulation of local populace and economy国際都市としてのブランド力アップImprovement of brand power as cosmopolitan citiesスポーツ振興都市としての発展Development as sports-promoting cities192015 Summer 23

元のページ 

10秒後に元のページに移動します

※このページを正しく表示するにはFlashPlayer10.2以上が必要です