NJ29_web
37/40

となる役割を期待する「国際ビジネス交流ゾーン」「多摩イノベーション交流ゾーン」の設定や、文化や農業などの地域特性を映し出す「個性ある多様な拠点」の形成を進めます。さらに、こうした拠点を高密度な交通ネットワークで結ぶことで、世界から多くの人々が集まり、また高齢者を含めたすべての人々が縦横無尽に移動できるようになり交流人口を伸ばしていく。答申を踏まえ、人口減少社会においても、活力を失わない東京の実現に向けて検討しています。─Tokyo Grand Vision 2040―奥森清喜日建グループでは2040年の東京像を「Tokyo Grand Vision 2040」として議論しており、具体的に推進すべきアプローチを3点挙げております。 まずは、交流・連携・挑戦を促す「パブリックスペース」の創出。二つ目に、地域の価値を上げる「エリアブランディング」。最後に、まちづくりの担い手として従来あまり登場しなかった大学等にも自発的に参画してもらう「共創」です。 行政・地域・民間がビジョンをゆるやかに共有しながら、多様で個性的な拠点が自立的に生まれ、積み重なっていくことで新しい価値を生み続け、世界から選ばれる都市となっていく。これが、東京が2040年に向けて目指していく姿ではないかと考えます。In order to bring these concepts to fruition at a time when population is decreasing, we are promoting the creation of international business zones, the Tama Innovation Zone, and “distinct and diverse hubs” that reflect local cultural, agricultural, or other characteristics, as the engines of Tokyo’s future. By providing a high-density transportation network connecting such hubs, we hope to entice people from around the world to visit, and by enabling all people including seniors to move freely, we hope to increase the interactivity of the population. Based on the report’s recommendations, we are continuing our study of ways to make Tokyo a city that remains vital and dynamic even as its population declines. ─Tokyo Grand Vision 2040–Kiyoyoshi OkumoriDiscussion of images of Tokyo in 2040 is going on at Nikken Group under the banner of “Tokyo Grand Vision 2040,” and we have proposed three approaches for its specific implementation.First is the creation of “public spaces” that promote interaction, cooperation, and challenge. Second is “area branding” that enhances the value of any given community, and lastly “collaboration” where we encourage the involvement of participants, such as universities, that were previously rarely involved in urban development.Unifying government, community, and the private sector under a broad vision, diverse and distinctive hubs would develop autonomously. By building upon this, new value would continue to be generated, making the city a sought-after place in the world. We believe this is the future that Tokyo should aspire to for 2040. 今回は立ち見が出るほど多くの方々にご参加いただきました。成長社会から成熟社会へと移行する中で、これまでの経験則では予測できない将来像について、さまざまなレベルでの注目度の高まりを感じました。 私を含めた三者でのディスカッションでは、「ビジョンからプロジェクトメーキングへ」というキーワードのもと、プロジェクトの種はどこにあるか、それを実行する主体は誰かなど、ビジョンの実現化に向けて闊達な議論が展開されました。議論の中で共通していたことは、「公共と民間」などこれまで固定的に捉えられていたさまざまな境界を乗り越え、それぞれが一歩踏み出すことで、新たな展開やイノベーションのきっかけになるということです。 今回を含めこのような議論を、さまざまな場で、多様な分野から集まった方々とともに交わしていくことが、東京の将来像やビジョンを共有・具体化する上で最も効果的な取り組みであると確信しました。皆様、これからも積極的に議論していきましょう。 [ファシリテーター:奥森清喜][フォーラム後記│Forum Epilogue ]Many more attended this talk than expected, and there was standing room only. In the atmosphere of the audience, one felt the much-heightened attention on many levels, as we move from a growing society to a mature one, about discussion based on past experience of images of a future that we cannot predict.Discussion based on the talking point “from vision to project creation” produced a frank and spirited exchange among the two speakers and myself about how to materialize our vision, ranging from developing the seeds of projects to considering who or what entity should lead the implementation efforts. The common thread that ran throughout the discussion was that new development and innovation can only come about by crossing various boundaries such as between public and private, and by each initiator taking the first step.The forum confirmed to us that this type of discussion, conducted in diverse venues by people from a variety of backgrounds is the most effective way to share and implement the vision and the future image of Tokyo. We look forward to more of this kind of active and constructive debate. [Facilitator: Kiyoyoshi Okumori]372016 Winter 29

元のページ 

page 37

※このページを正しく表示するにはFlashPlayer10.2以上が必要です